Ну, я не стал сразу писать сюда предложения по названиям, потому что это мелочность и педантизм. Но все таки.
Пункт "Высадить весь экипаж в Казарму." у картошки назывался просто "Высадить весь экипаж", короче и аккуратней. А точка в конце смотрится в любом случае дико.
Названия алгоритмов подбора экипажа по информативности не стыкуются. Либо картошкин вариант называть в стиле XVM "Прошлый экипаж", либо пункты "Родной экипаж" и "Лучший экипаж" переименовать во что-то вроде "Посадить уже обученный экипаж" и "Подобрать лучший экипаж". Но это сугубо мое ИМХО.