Jump to content
Korean Random

[1.29.0 RU, 1.26.2 EU] ◄ HEKPOMAHT ►


Recommended Posts

И как это побороть! у меня циферки сзади! Попытался атласы переименовать,изменений нет,поменялись толька с лева на право!

Edited by adik
Link to comment
Short link
Share on other sites

И как это побороть! у меня циферки сзади!

мои атласы из архива обратно в папку закинуть - путь в шапке темы "дополнения"

Link to comment
Short link
Share on other sites

Про пожар, наверно, лучше типа:

Tank is on fire

или

Vehicle is on fire

я в этом не разбираюсь, если честно - как гугл перевёл - так и написал :))

 

Нужно короче следующие переводы:

  • машина уничтожена
  • крит
  • крит модуля
  • машина сгорела
  • машина горит

всё вроде

Edited by H_E_K_P_O_M_A_H_T_
Link to comment
Short link
Share on other sites

Про пожар, наверно, лучше типа:

Tank is on fire

или

Vehicle is on fire

вообще лучше с оригинала глянуть , что вг на панели у иностранцев написал

Link to comment
Short link
Share on other sites

 

 

Нужно короче следующие переводы: машина уничтожена крит крит модуля машина сгорела машина горит
 

vehicle destroyed

critical hit

module damaged

vehicle burnt out

vehicle is on fire

  • Upvote 1
Link to comment
Short link
Share on other sites

Вот что вг на счёт уничтожения написал, из видео

vehicle was destroyed

вот пожар с  панели

vehicle on fire

 

 

Edited by HEKPOMAHT
✔ очистка вложений
Link to comment
Short link
Share on other sites

Вот что вг...

ни то ни другое не является 100% корректным или единственно верным вариантом, первое переводится как "машина была уничтожена" (на кой тут "была"- не понятно, если она не "была", а "есть" уничтожена) или даже можно перевести как "машина уничтожалась" (что вообще не катит), во втором и вовсе пропущена необходимая частица и самостоятельно фраза является некорректной.

это лично моё мнение, а так дело хозяйское конечно:)

Edited by demon2597
Link to comment
Short link
Share on other sites

В 20.03.2017 в 12:19, demon2597 сказал:

ни то ни другое не является 100% корректным или единственно верным вариантом, первое переводится как "машина была уничтожена" (на кой тут "была"- не понятно, если она не "была", а "есть" уничтожена) или даже можно перевести как "машина уничтожалась" (что вообще не катит), во втором и вовсе пропущена необходимая частица и самостоятельно фраза является некорректной.

это лично моё мнение, а так дело хозяйское конечно:)

Тут на счёт надписей так дело обстоит. Если по озвучке судить, то текст такой - танк горит, танк уничтожен. А на панельке написали - машина горит, машина уничтожена. А вот древний реплей созерцал - там как раз именно была надпись танк горит.  Причина замены надписи думаю в том, что раньше были только танки, потом появились типо шаротанков (ну это ладно), драндулеты с пулемётами Lanchester Armoured Car , ну их - то точно танком не назовёшь. Всё это обычное игровое название, и ничего больше.  Думаю лучше написать так, как лучше вписывается с строчки или ещё лучше, как проще - а это взять сами названия событий из клиента , как на панельке например.

В 20.03.2017 в 12:19, demon2597 сказал:

первое переводится как "машина была уничтожена" (на кой тут "была"- не понятно, если она не "была", а "есть" уничтожена) 

ага, там было ещё кем машина была уничтожена :) я просто обрезал надпись.

 

машина уничтожена     vehicle destroyed
взрыв боеукладки      shell explosion
крит                  critical hit (тут нужно одним коротким словом - crit подойдёт)
крит модуля           module damaged
машина сгорела        vehicle burnt out
машина горит          vehicle on fire  (из панели)

так тогда оставить надо , вроде не перепутал.

 

 

Edited by HEKPOMAHT
✔ очистка вложений
Link to comment
Short link
Share on other sites

Тут на счёт надписей так дело обстоит. Если по озвучке судить, то текст такой - танк горит, танк уничтожен. А на панельке написали - машина горит, машина уничтожена. А вот древний реплей созерцал - там как раз именно была надпись танк горит.  Причина замены надписи думаю в том, что раньше были только танки, потом появились типо шаротанков (ну это ладно), драндулеты с пулемётами Lanchester Armoured Car , ну их - то точно танком не назовёшь. Всё это обычное игровое название, и ничего больше.  Думаю лучше написать так, как лучше вписывается с строчки или ещё лучше, как проще - а это взять сами названия событий из клиента , как на панельке например.

наверное это не принципиально, как больше нравится 

ага, там было ещё кем машина была уничтожена :) я просто обрезал надпись.

аа, вот тогда, да, в таком варианте оно там логично 

Edited by demon2597
Link to comment
Short link
Share on other sites

так тогда оставить надо , вроде не перепутал

согласно выше озвученной концепции- годно:)

Вообще-то эти надписи где-то в клиенте должны быть, ktulho, вот точно знать должен

не знаю, я никогда не заморачивался как там в импортном клиенте пишется, писал как мне больше нравится:) 

Edited by demon2597
Link to comment
Short link
Share on other sites

:gg:  :no1:

то я ради него собственно и перевод замутил. Ну пусть с переводом будет, раз попросил. Хотя при создании дамагЛога и целого конфига даже и в мыслях не было, для RU всё делалось.

Edited by H_E_K_P_O_M_A_H_T_
Link to comment
Short link
Share on other sites

Добавил в конфиг два параметра:

  • количество боев за сессию.
  • продолжительность сессии
Edited by HEKPOMAHT
✂ очистка вложений
  • Upvote 2
Link to comment
Short link
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...